anteprima, Chiacchieriamo, Consigli librosi

“Una esposa de repuesto”, arriva la versione spagnola di “Una moglie di riserva”, commedia romantica uscita in Italia lo scorso anno.

Una esposa de repuesto” è un sogno che cullavo da moltissimo tempo. Credo di aver pensato milioni di volte a tradurre una delle mie opere ma, un po’ per pigrizia e un po’ perché il lavoro di traduzione è evidentemente pesante, l’ho sempre rimandato.

Devo dire che, questa volta, istigata da mio marito che mi ha molto incoraggiata a fare questo esperimento, ho scelto di tradurre una delle opere più divertenti che abbia mai scritto “Una moglie di riserva” pubblicata lo scorso anno su Amazon.

Ho scelto questa storia perché si avvicina l’estate e vorrei offrire ai lettori di lingua spagnola, ovunque si trovino nel mondo, una storia leggera, poco impegnativa e che soprattutto faccia divertire (si è divertita pure la scrittrice spagnola che mi ha corretta!)

In effetti, in molti non sanno che lo Spagnolo è la mia seconda Lingua o meglio la Lingua che parlo (e scrivo, ovviamente) meglio dopo l’Italiano, oltre a essere titolata (e magari un giorno di questi vi mostrerò il mio D.E.L.E. (Diploma de Español como Lengua Extranjera) rilasciatomi dall’Instituto Cervantes per conto del Ministero della pubblica istruzione spagnola con il massimo del rendimento (Livello C2 del quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle Lingue straniere), più a un ulteriore certificato rilasciatomi dallo stesso Instituto con un voto davvero lusinghiero.

Chiaramente, però, non essendo io madrelingua, seppur ho studiato lo Spagnolo per oltre quindici anni (dico quindici anni!) e l’ho esercitato per altrettanto tempo, viaggiando molto, parlando con gli amici che ho all’estero e comunque traducendo altro per altre persone (brevi poesie per esempio), ho dovuto usufruire del lavoro di correzione di bozze e di editing di una bravissima scrittrice e correttrice spagnola che si chiama Mar Carrión (lei corregge testi già in Lingua Spagnola, non li traduce da altre Lingue, ci tengo a specificarlo, per cui nel mio caso ha potuto lavorare sul testo, perché era stato già tradotto da me).

Insomma sono contenta di aver mosso le chiappe e di essermi decisa a presentare all’estero in autopubblicazione una delle mie opere più brillanti e spero che i lettori di lingua spagnola la apprezzino per quella che è: una storia da leggere per godere di un po’ di sano relax.

Sono fiera del mio lavoro di traduzione come sono felicissima e soddisfatta del lavoro di correzione ed editing svolto da Mar e spero che i lettori all’estero apprezzino Rasoio e Ceretta, la coppia quasi perfetta che, forse, li divertirà come ha fatto divertire gli italiani.

Cover Una esposa de repuesto de Tiziana Iaccarino

Il 7 maggio prossimo, quindi, giorno speciale anche per me, tra l’altro, esce “Una esposa de repuesto” su Amazon per tutti i lettori di Lingua Spagnola.

Ho presentato oggi la bellissima cover sui social network e spero che piaccia anche alle blogger straniere.

La cover è stata realizzata da Loredana Vega di LG Book Covers.

Pagina Ufficiale: https://www.facebook.com/lgbookcovers/

Tiziana Iaccarino.

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

w

Connessione a %s...